Sari la conținut

Cum să înjuri ca un austriac: Cuvinte pe care e bine să le știi, dar să le ții pentru tine

18/01/2022 15:02 - ACTUALIZAT 18/01/2022 15:05

Cum să înjuri ca un austriac: Cu siguranță nu susținem utilizarea acestor cuvinte, dar este important să le cunoaștem (în cazul în care cineva le folosește împotriva noastră). Iată câteva cuvinte și expresii pe care cu siguranță nu ar trebui să le folosești cu rudele sau în preajma copiilor.

Cum să înjuri ca un austriac

Geil

Vom începe cu un cuvânt atât de obișnuit, încât probabil ați auzit chiar și unii politicieni jenanți folosindu-l în timp ce încearcă să se descurce cu copiii cool.

Geil” este folosit pentru a însemna „mișto” sau „wow”. Pentru a arăta o aprobare extremă, poți să-l silabisești forțat și să spui „guy-el”.

Cuvântul înseamnă literal „înfierbântat”. Este adesea folosit în următoarea expresie „ej, du geile Sau”, care este un mod destul de grosolan de a spune cuiva că îl găsești atractiv.

Sfat: aveți grijă cu acest cuvânt! Oricât de comun este „geil” în argoul de zi cu zi, tot ar putea face ca socrul tău de modă veche să se înece cu Lebkuchen-ul său în timpul cinei de Crăciun.

Kruzifix!

Kruzifix!” sau „Sakrament!” este ceva ce strigi de durere, dacă te-ai înțepat la un deget de la picior sau ți-ai dat accidental cu ciocanul peste un deget.

Sfat: nu strigați acest cuvânt în prezența unui preot. Evitați utilizarea duminica.

Mist

Iată o glumă clasică germană: Un turist american care conduce prin mediul rural se pierde. El se oprește la o fermă și strigă primului pe care îl vede: „Hei, Mister, am nevoie de ajutor.” Fermierul nedumerit răspunde „Ich bin nicht der Mister, ich bin der Melker”.

Gluma fiind – un „Melker” este cineva care mulge vacile. Un „Mister” ar fi teoretic cineva care curăță „der Mist”, gunoiul de grajd.

Cuvântul Mist, pe care îl mormăi când ceva a mers prost, literalmente gunoi de grajd, este acceptabil chiar și pentru copii și este echivalent cu „fir-ar să fie” în engleză.

Sfat: de evitat dacă încerci să impresionezi adolescenții.

N-ai carte, n-ai parte. Dacă nu știi limba germană sau engleză, Austria îți taie ajutoarele sociale

Leck mich im Arsch!

Tradus literal, aceasta înseamnă „linge-mă în fund”. Echivalentul ar fi „pupă-mă în fund”, deși este poate puțin mai dur.

Regulă: în general, expresia nu ar trebui să fie îndreptată către cineva care vă place. Este cel mai probabil să o auzi strigată de șoferii de autobuz sau fotbaliștii frustrați.

Schattenparker!

Acest cuvânt este o insultă aruncată celor cu un comportament laș.

Un „Schattenparker” este literalmente cineva care parchează la umbră. Parcarea în umbră demonstrează că nu poți suporta căldura.

Imigranţilor aflaţi în Austria NU LE VOR FI REDUSE ajutoarele sociale dacă nu stăpânesc limba germană

Vollpfosten

Îl folosești pentru a insulta inteligența cuiva „Ej, du Vollpfosten”, care înseamnă „Hei, tu, stâlp de lemn”.

Sfat: un cuvânt pe care să-l păstrați în arsenalul dvs. dacă un șofer vă întrerupe drumul la serviciu și apoi nu își cere scuze.

Scheiße

Cu toții cunoaștem cuvântul german pentru rahat, dar una dintre calitățile sale cele mai atrăgătoare este faptul că îl poți lipi pe partea din față a aproape orice substantiv pentru a indica dezaprobarea.

Scheißwetter, Scheißaufgabe, Scheißauto (vreme, temă, mașină de rahat)… posibilitățile sunt nesfârșite.

În Austria, este adesea folosit termenul „Geh scheißn“, care, spus politicos, este o comandă prin care se spune cuiva să meargă să folosească toaleta pentru că nu-ți pasă ce face.

O expresie similară este „es ist mir scheißegal”, care înseamnă „nu-mi pasă”.

Înjunghiaţi în plină stradă pentru că vorbeau în limba română. Victimele au ajuns la spital cu răni grave

Înjurături vieneze

Dialectul vienez prezintă o serie de înjurături colorate, inclusiv Schiache Funsn (femeie urâtă), Heast du Beidl (tu, penis) și Oasch (fund).

Schastrommel este un cuvânt care descrie o bârfă care răspândește vești proaste despre alți oameni.

Fetznschädl înseamnă „cap de pânză” și poate fi folosit pentru a mustra o persoană uitucă.

Dacă doriți să creșteți cu adevărat sentimentul vienez, adăugați pur și simplu termenul Oida la orice înjurătură. Poate fi tradus simplu ca „omule”, dar poate fi folosit în aproape orice situație.

Așa că o modalitate de a spune cuiva să te lase în pace este să spui: „Schleich di Oida”, ceea ce înseamnă „dispari de aici, omule”.

Arschkalt

Unul relevant sezonier pentru a pune capăt lucrurilor. Literal „fund înghețat” – nu suntem cu adevărat siguri de ce – dar este o modalitate bună de a manifesta nemulțumirea față de o iarnă lungă și gri.

Sfat: nu recomandăm să înjurați în fața cuiva pe care nu l-ați întâlnit – dar într-o zi rece de iarnă, tot ce trebuie să faceți este să dați din cap și să spuneți „Arschkalt, oder?” și vei avea un nou prieten.

(sursa: The Local)